Alex | οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
|
ASV | but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
|
BE | But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
|
Byz | οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
|
Darby | but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
|
ELB05 | Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
|
LSG | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
|
Pesh | ܟܕ ܡܛܐ ܕܝܢ ܫܘܠܡܗ ܕܙܒܢܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܘܗܘܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܘܗܘܐ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܀
|
Sch | Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,
|
Web | But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
|
Weym | But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
|